Перейти к содержанию
Just

Заявки на перевод модов

Рекомендуемые сообщения

Правило оформления заявки!

  • Посмотреть актуальность мода и версии игры
  • Прикрепить сам мод или ссылку на него
  • Хотя бы краткое описание о чем мод

 

P.S. Заявку на перевод WW и CAS не кидать. Время перевода будет зависеть от строк в моде и занятости локализаторов 

Изменено пользователем Just
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SimSiemen держите. Я, правда, не совсем уверена, что это именно то, чего вы хотели.

 

Мод дико косячный с ужасно перекошенными таблицами. Бесконечно сочувствую Оригамике. Часть времени ушла на приведение в порядок.

Вино Совиньон-блан при открытии дает черничный ликер.

Напиток из манго (вроде б ликер, но уже не помню) - яблочный сидр.

Вино столовое плодово-ягодное - внезапно даст бокал Совиньон-блан.

Ягодный микс вообще ничего не даст - не появятся бокалы.

Что-то там клубничное (сорян, снова не помню) - снова бокал черничного ликера.

"Черное дерево" - даст ошибку MCCC.

Грушевый сидр с манго - ничего не даст, потому что на нем нет меню "открыть бутылку". Не мод - праздник (нет).

 

Почему перевела так, как перевела, и почему нет Кальвадоса. А потому что Шампанское - это то, что производится в провинции Шампань, а Российское "шампанское" - шампанское только в кавычках. Бургундское - тоже регионально привязано, и Кальвадос тоже. И бангалорский портвейн я тоже Бангалорским не назвала. ) Калуа остался Калуа - потому что он и в моде Калуа, виноградная наливка - потому что винища там и так много, а столовое плодово-ягодное всегда можно назвать "Слеза Мичурина" из меню именования напитка. Как-то так.

 

Некоторые вещи мной в игре не проверены, могут быть несоответствия. Если что - дайте знать. Для винды - мод не переименовывать, для маков - переименовать, чтобы был выше основного мода.

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 4
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте:) Есть ли перевод вот этой черты характера?
http://modthesims.info/d/635622/the-adhd-trait-2-0-discover-university-compatibility-fix.html
И Жизненной цели - Травник:
http://modthesims.info/d/608922/herbalist-aspiration.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Tristana сказал:

Здравствуйте:) Есть ли перевод вот этой черты характера?
http://modthesims.info/d/635622/the-adhd-trait-2-0-discover-university-compatibility-fix.html

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Korso 

👍 Классно! Именно то, что нужно.


Как упоминалось раньше, в случае этого мода даже лучше когда креативность перевода превалирует над точностью - вряд ли на данном этапе возможно сделать лучше (имея в виду баговость самого мода). Ведь эта винодельня склепана из простого симского чайника (поэтому её невозможно поставить прямо на землю - нужна дополнительная 'поверхность'); но благодаря стараниям моддера и переводчика(-ов), теперь у наших симов есть классная развлекуха 🥂

 

И да, вы правы - не всякое игристое вино может называться шампанским. Но в Симляндии ведь свои климатические зоны, свои регионы - у них ведь может быть и Кальвадосовые острова, и Коньячная долина, и даже Шампановый откос... Это ни в коем случае не замечания к переводу, а просто "мысли вслух" - я уже задумал крутой челлендж, где именно ваш перевод сыграет особое значение 😜

Спасибо!

 

Спойлер

:classic_ninja: ...А тем временем в палатках симы-негодяи нелегально торгуют фисташковым лимонадом и оружием, сделанным из кофеварок...

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Korso огромная просьба сделать перевод этого уникального курятника, если конечно у вас будет на это время и желание. 😊 Там то всего несколько строк, но без перевода ничего не понятноОригамика еще в июне выкладывала перевод, но после обновления мода он не работает. Я бы к ней обратилась, но ее давно не видно, даже ее группа на ВК давно не обновлялась. Построила ферму с винодельней, пашней и курятниками, а вот пользоваться не получается. 

И отдельное спасибо за перевод винодельни, классно получилось. 

https://icemunmun.blogspot.com/2019/02/functional-chicken-coop.html

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pantera8880 ну как-то так. Перевод для FUNCTIONAL CHICKEN COOP от icemunmun

Я там несколько строк оставила на английском. Уже столкнулась с бардаком в модах у этого автора и, судя по сокращениям и подчеркиваниям, - это могут быть служебные строки и трогать их не хочется. Или скрытые бафы.

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 4
  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pantera8880 пожалуйста)

@simiya попробую. Правда это все относится к той части игры, которую я по сути еще даже и не трогала, так что не обещаю быстро.  

  • Лайк (+1) 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@simiya пока только часть перевода: immersive vampires, перевод на убийство в процессе. Прошу прощения за задержку. Навалилось тут... личного геморроя.

 

Автор в моде использует текст песни Iron maiden "Fear of the dark". Это было попаданием в самое мурчало. Чукча не поэт, но хотелось оставить отсылки к этой песне, поэтому для перевода были скомпилированы труды Куликова Артема с amalgama-lab и анонима с lyricstranslate в моей обработке. Спасибо огромное авторам стихотворных форм.

 

@simiya остатки мода:

 

кровь как плазма

кровь как кровь

 

Сим-донор переведен как Чаша (навеяно игрушкой для девочек), вампиры переведены как хозяева. По желанию заменю на что угодно. По самому моду и возможности проверки перевода. Перевод проверен лишь на ту половину, что мне удалось поймать. Сложилось впечатление, что он конфликтует вообще со всем, с чем можно и за это, видимо, спасибо xml-инжектору. Тем не менее: есть несколько фраз, которые, видимо, сим-донор должен в истерике присылать вампиру, вот там будет лютое несоответствие полов, скорее всего. Т.е. сим-самец и вампиршу хозяйку тоже будет считать самцом. Но, только в том случае, если я не ошиблась с назначением фраз. Я только предполагаю, что это. Почему я, несмотря на свои догадки, оставляю эту ошибку - чтобы она резанула по глазам, если будет замечена. У меня же истерящий сим просто приглашал на все вечерухи в городе без разбору и эти фразы я тупо не смогла в игре найти. Собственно, я не нашла процентов так 70 в игре того, что есть в строках. Так что к тем, кто будет пользоваться, ребят, будет что замечено, пишите, я все исправлю, только лишь скажите, где это появляется. Еще лучше, если со скрином, но и на словах разберемся.

 

объединено из двух постов

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Korso, спасибо огромное. Я особо на подробностях перевода не заморачиваюсь, главное чтобы суть была ясна. А на английском совсем не понятно, особенно баффы и сообщения. По строкам взаимодействий еще как то можно понять отдельные слова, а с остальным - полный аут. Поэтому я рада любому переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@simiya эх, а мне за такие переводы дико неудобно. ) Хотелось бы без жестких косяков, но когда вслепую переводишь - тут как угадаешь. И не факт, что угадаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Betti, переведу.

Он легкий, но длинный и нудный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sakuramite большая просьба. Если можно сделайте пожалуйста перевод для мода Srsly's Complete Cooking Overhaul 1.7.1 https://www.srslysims.net/2019/03/srslys-complete-cooking-overhaul.html

Почему-то данное обновление на официальном сайте в этот раз оказалось без русского перевода. За ранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Betti Перевод Симологии

Классный мод. Однозначно оставлю.

 

Покемонов гляну буду переводить.

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, maksimko12 сказал:

@Sakuramite большая просьба. Если можно сделайте пожалуйста перевод для мода Srsly's Complete Cooking Overhaul 1.7.1 https://www.srslysims.net/2019/03/srslys-complete-cooking-overhaul.html

Почему-то данное обновление на официальном сайте в этот раз оказалось без русского перевода. За ранее спасибо.

Данная версия тестовая, поэтому автор не включила переводы. В следующей версии включит, перевод ей я уже давно отправила. 

Перевод SrslySims версии 1.7.1 (кидать в папочку с модом) https://cloud.mail.ru/public/54bA/4hASKBRDL

Не забываем качать сам мод https://www.srslysims.net/2019/03/srslys-complete-cooking-overhaul.html

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@maksimko12 перевод покемонов

Мод очень зря назван бетой, потому что он очень ранняя альфа. В основном отлавливала скрытые бафы, причем часть из них смысла для перевода вообще не имеет. Типа "Effect 2".

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...