Jump to content

esqdumper

Участник
  • Content Count

    32
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

esqdumper last won the day on March 16 2019

esqdumper had the most liked content!

Community Reputation

92 Делает успехи

6 Followers

About esqdumper

  • Rank
    Новичок

Personal Information

  • Пол
    Пол не указан

Recent Profile Visitors

645 profile views
  1. Но у меня не будет новых переводов. По крайней мере, пока график 5/2, 10/24. Только обновление старых.
  2. Ого. Настолько сильно?.. Это была первая игра, над которой мной были пролиты слёзы. Но только в конце, что удивительно, на самом деле. Плюс у меня была просто жгучая ненависть к себе из-за несдержанных слов вернуться. А потом из-за смены любовного интереса. Ведь некрасиво так делать. В общем, люблю игры. И страдать. Поэтому переигрываю иногда. Хотя размах трилогии конечно мне уже с трудом можно осилить в один присест. Но с возрастом я всё-таки плачу в большем количестве сцен 😅
  3. Хм. Могу конечно, просто, насколько помню, maksimko публиковал где-то здесь файлы и ссылки. А раз кто-то это уже делает, мне показалось крайне бестактным забирать эту работу. Если получится, могу попробовать скопировать всё с LL, раз движок у сайтов одинаковый (?). Там ж и инструкции. Полезненько.
  4. Так и есть 😁 В любом случае, больно уж врезалась в память, да и на ситуацию удачно легла. Хотя пришлось "засунуть мизинец в воду", ибо надо было проверить, правильно ли я её помню. Спойлер: нет. Боже, Мордин... Мне так хотелось его отговорить от самоубийства, что однажды чисто случайно его спина встретилась с термальным зарядом.
  5. Да бросьте. А то я и так черепашечьими шагами обновляю всё, а Вы мне ещё и самооценку поднимаете) Работа таки убивает, как до меня и дошло классе в шестом. Если пренебрегать отдыхом, то начинает казаться, что упускаю собственную жизнь. А появляться ради того, чтобы сказать, что за последние две недели переведён целый абзац из четырёх строк... Ну такое. (Хотя если кому-то интересно, в BDP нужно перевести три строки и вставить около сотни строк, так что на выходных обновится хотя бы он; средних размеров блок про бочонок пива из опциональных названий напитков переведён ещё для прошлой версии). Хотя я слежу за заявками в теме. Не знаю, правда, зачем. Я всё ещё настаиваю на том, что не заброшу то, что перевожу, но да, сроки могут быть ужасающе долгими. Возможно, стоило бы передать работу кому-то более... свободному, но я не могу сделаю этого, извините. Had to be me. Someone else might have gotten it wrong. Как бы это ни звучало.
  6. Оу. Мне даже как-то неловко стало. Извините ._. Но вообще, всё в работе. Обе версии BD переведены, но... прошлые. Я "немного" не успеваю.
  7. Благодарю за вычитку. Тут в оригинале тоже какого-то чёрта {0.SimName}. Исправлю в переводе, и, если это до сих пор не исправлено в оригинале, сообщу Бэйсу (если он ещё выходит на связь). А тут и не должно быть никакого обращения. А вот код постараюсь поправить. Хотя что-то мне подсказывает, что ошибка не в {M1.}, иначе бы просто было как на втором скрине. Возможно, придётся изворачиваться с нейтральным полом либо оставить от "члена банды" мужской. А, да, в общем, как и сказала Korso скорее всего и будет.
  8. Ага. Ребята из SimRealist сказали, что "пока что в этой версии нет перевода". Вот. А то мне аж сердечко прихватило 😅
  9. Извините, пожалуйста, а вы про какую версию SNB Bills? Он же как бы вшит должен быть 🤔
  10. Здравствуйте. Если не ошибаюсь, maksimko12 обновляет тему с переводом этих модов. Не знаю, есть ли необходимость в добавлении в "файлы", если Вы это имели в виду.
  11. Вру. Вы правы. 1 — всегда NPC. На примере вышибалы-NPC, первым начинающего разговор, но говорящего о себе, и полицейского, первым начинающего разговор, но говорящего о персонаже. Это же восхитительно! ☺️ У Вас всё получится, даже не сомневайтесь. Практика и ещё раз практика. И немного теории, подкреплённой практикой)
  12. Здесь я только опытным путём знаю. M0/MA — активный сим. M1 — это уже второй участник разговора. Т.е. 0 всегда будет тем, кто начал разговор или действие, а 1 — получатель или ответчик. Грубо говоря, да, NPC это единица. Хотя у меня есть стойкое ощущение, что не всегда. Так что обращайте внимание на говорящих 🙂 Надеюсь, это то, о чём Вы спросили. @w24, вообще без проблем, я не осуждаю. Лишь хочу помочь. Но, если хотите, действительно можете пользоваться вордом при необходимости (если ещё не). Жду не дождусь, если честно, когда выдастся пара часов поиграть, чтобы заценить перевод WP. Серьёзно. Уже какое-то время играю с этим модом, но перевод руки пока не доходили поставить.
  13. Чтобы понять, что в предложении набор слов, не надо снова учиться в школе :) А это моя основная... претензия, если можно так сказать. Но вот всё же, к примеру, зачем Вы здесь выделили запятыми "в школу"? Ни интонационно, ни по смыслу запятые тут не требуются. Однако такие проблемы неплохо решает Microsoft Word, хоть и не всегда верно. Да понимаю конечно. У меня это теперь тоже лишь хобби, на которое время есть только по субботам, чтобы совсем не погрязнуть во "взрослой" жизни "работа-дом-работа". Косяки всегда будут. Первая версия Basemental Drugs была позорищем. Надеюсь, Интернет её забыл и она сдохла от передоза стыдом. Но "финальная" версия уже почти год как есть, а в ней по сей день есть что редактировать и находятся тупые ошибки или трудночитаемые места даже после вычитки длиной в неделю (кроме блока про осознание симами своей нереальности — я не знаю, под чем это было написано автором и под чем это было переведено мной). Вот серьёзно, главное — понять, что нужно адаптировать на русский язык. Если переведённый фрагмент читается как обычный текст и передаёт именно смысл того, что написано в оригинале, то готово, вы восхитительны. Можно даже вслух читать для "наглядности". В этом суть. Это нам долбили 4 года в универе 😅 И ведь правда. Освоив это, придёт и передача настроения текстом, и даже его интонации. Как мне кажется. Хотя тут уже, возможно, чсв. Ну и вместе с нескончаемыми косяками будет нескончаемое обучение. Если заниматься этим как-никак регулярно, со временем всё по всем параметрам улучшится, что и поведал г-н Just. Просто даже создаётся ощущение, что люди здесь стараются переводить на скорость. Но, может, и правда лишь кажется. Вот, всё, больше не буду повторять про "По-РуСсКи_чИтАеМоСтЬ" и "смысол", обещаю. Спасибо, что не послали на три весёлых буквы, ребята. Мне очень хотелось указать на беспокоящий меня момент, но не хотелось умалять чьего-либо энтузиазма.
  14. I see. Тогда похвально. Но позвольте мне дать всем присутствующим один совет: перед публикацией перечитывайте то, что перевели. Сразу или дайте себе отдохнуть, но перечитывайте. Оно должно звучать не как первоисточник, а по-русски. Хороший перевод — это адаптация с передачей смысла, а не дословный перевод. Вот и всё. Даже в профессиональных кругах часто пренебрегают редактурой. И это очень плохо. Не повторяйте их ошибок. В моём дипломе был сделан вывод, что любители более ответственны и нежны с оригиналом 😄 Не подумайте, что я это со зла или считаю себя "илитой". Мой английский чуть выше среднего, книжек я, считай, не читаю вовсе, в разговоре с трудом связываю пару слов, а чтобы написать этот комментарий, мне не один раз пришлось погуглить правильную расстановку знаков препинания. Но я действительно крайне радею за качество перевода на мой родной язык. И хочу хоть как-то помочь или указать на места, где можно что-то подтянуть. Следовать этим указаниям или нет — это, разумеется, дело ваше. Спасибо за внимание. Вы делаете хорошее дело. Просто не спешите с ним 😅
  15. К тому, что разведываю, насколько высока здесь потребность в самом факте перевода и насколько переводящие здесь люди знакомы с основами этого процесса. Если потребители здесь являются в том числе производителями и действительно, за неимением альтернатив, делают всё, что могут, то я снимаю свой вопрос и приношу извинения всем, кого мой вопрос мог задеть. Если же перевод позиционируется как окончательный и полностью передающий смысл оригинала, то мой вопрос остаётся в силе.
×
×
  • Create New...