Кладовка Переводчика - Технический Перевод
Да, подобная Тема существовала на старом Сайте Adult Mods Localized и вполне себе пользовалась спросом.
Я решила возродить данную Тему именно в Рубрике "Заявки на Переводы Модов" по причине тесно связанной тематики и межплатформенности.
Здесь можно выкладывать работы для ЛЮБОЙ ИГРЫ.
Итак, что это за Тема?
По задумке, в Кладовке могут быть размещены ЛЮБЫЕ Переводы для любой Игры. Единственное Логичное ограничение - Готовые, Высокохудожественные Переводы разумнее выкладывать в Готовых Работах, с необходимым Оформлением и ссылками на Оригиналы, разрешением на публикацию и прочую скукотищу...
Здесь лучше всего размещать, скажем так - Технические Переводы. Или их варианты. А что еще может храниться в старой пыльной Кладовке, да?
Технический Перевод - это не обязательно машинный перевод. Это может быть переведенный лишь наполовину мод. Или иной вариант перевода. Короче, все, что по каким-то соображениям не выкладывается в Готовых Переводах. Кладовка - это то место, где по желанию можно выкладывать словари для xTranslator`а в виде файлов .sst или .xml. Это может быть местом общения Переводчиков, ну, и тех, кто себя к ним причисляет :), а так же местом для обмена Информацией и рабочим материалом. Все таки Энтузиастов у нас еще полным-полно.
А можно поиграть в переведенный Мод? - Ну конечно! Технический Перевод вовсе не подразумевает, что в него нельзя играть. Да, возможно, что он будет не полностью переведен, но может оказаться, что перевод просто нуждается в шлифовке - устранении ошибок или опечаток. Так что, это не заповедная Территория Переводчиков, любой желающий может полазать тут и найти для себя что-то интересное.
Еще один важный момент - Кладовка с Техническими Переводами является рабочим, промежуточным Инструментом, что не требует от Переводчика разрешения на Публикацию, если этот момент не оговорен Автором Мода отдельно.
Наконец, пару слов про востребованную ныне монетизацию.
Лично Я хочу оставаться на позиции Свободного Творчества. По моему сугубо личному оценочному мнению, наличие Денег в отношениях, переводят дуэт Энтузиаст-Геймер в формат Продавец-Клиент, что неизменно связано с законными требованиями к Продукту, накладывая отпечаток на качество и содержание работ.
Я это говорю все к тому, что если кто-то пожелает выложить Готовый Перевод связанный с Монеткой, на что имеет, замечу, полное право, не будьте Ссуками, упомяните тех, чьи труды были использованы.