Перейти к содержанию
kontinym

Заявки на переводы модов Skyrim SE

Рекомендуемые сообщения

10 минут назад, Сашо сказал:

Медвежиха

Хэх, автопереводчик предложил "Медвежонок"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge назови Большая Медведица   как  в фильме сыновья Большой Медведицы  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сашо сказал:

а мой вот что предложил  https://prnt.sc/1ryvjm7

Не, не пойдет. Пока оставлю как есть. Но Похотливая медведица мне нравится. Только здесь будут и другие заковыристые кликухи, так что я, пожалуй, переводить их пока не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, PapaGeorge сказал:

Не, не пойдет. Пока оставлю как есть. Но Похотливая медведица мне нравится. Только здесь будут и другие заковыристые кликухи, так что я, пожалуй, переводить их пока не буду.

А мне только квесты осталось перевести, три квеста я уже перевел, и их там много , может подождать когда ты переведеш? шутка конечно 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Сашо сказал:

А мне только квесты осталось перевести, три квеста я уже перевел, и их там много , может подождать когда ты переведеш? шутка конечно 

А мне опять откат надо будет делать, потому как не все баги заметил, когда откатывал первый раз. Для этого и прохожу иногда интересные места. Правда у моей ГГ уже пройдена вся сюжетка, война и все фракции, так что все проверить не удастся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Сашо сказал:

какие это баги что надо откат делать?

Увидел всплывающие сообщения вместе с кодом. Видимо не все их откатил... глаз замылился уже.

Изменено пользователем PapaGeorge

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Сашо сказал:

 тебе не надо ничего откатывать, там и без откатов можно все исправить!

Я же говорю, что очень многого не знаю, поэтому иногда приходится действать радикально😆

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge если ты пользушся транслятором xTranslator- то просто загрузи свой файл The Ancient Profession.esp  с переводом , потом сохрани словарь SST ну потом можеш сохранить все как обычно, а затем загрузи непереведенный исходный файл The Ancient Profession.esp, и тогда в транслятое появится слева будет непереведенный текст а справа перевод, найдеш то что тебе надо перевести и по новой  переведеш, а дальше как обычно  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Сашо Да собственно я так и делаю, просто когда загружаю первоисточник, вроде как английская версия в окне, поэтому я потом загружаю свой ESP в режиме сравнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge тогда зачем откатывать? найди эти пару строк поском и исправь  в програме есть поиск, ну дело хозяйское

Изменено пользователем Сашо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сашо сказал:

 тогда зачем откатывать? найдипару строк и исправь.

Ну под откатом я подразумеваю накатывание уже переведенного текста на первоисточник, чтобы слева осталась английская версия. Может я делаю какие-то лишние движения, но пока могу только так...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, PapaGeorge сказал:

Ну под откатом я подразумеваю накатывание уже переведенного текста на первоисточник, чтобы слева осталась английская версия. Может я делаю какие-то лишние движения, но пока могу только так...

ну так бы сразу и сказал, удачной охоты на косяки!!)))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 @PapaGeorge  сохраняеш SST потом исходник и получается вот так https://prnt.sc/1s2iico  что там военного 

Изменено пользователем Сашо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Сашо сказал:

сохраняеш SST потом исходник и получается вот так

Да может оно и у меня так, просто прошлый раз я немного тупонул, когда переводчик выстроил строки в другом порядке, а я не промотал вверх-вниз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge ты главное не забудь словарь sst сохранить и там все будет как надо 

Изменено пользователем Сашо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сашо сказал:

ты главное не забудь словарь sst сохранить и там все будет как надо 

Так он вроде всегда запрашивает сохранение при закрытии переводчика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, PapaGeorge сказал:

Так он вроде всегда запрашивает сохранение при закрытии переводчика?

ну да в общем ты прав, должен запрашивать, но я сам сохраняю что бы не спрашивал....

Изменено пользователем Сашо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge единственная моя проблема что при переводе квестов я не пойму кто говорит женщина или мужик )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Сашо сказал:

 единственная моя проблема что при переводе квестов я не пойму кто говорит женщина или мужик )))

Это не только твоя проблема... Но тут уж как угадаешь, наверное. Во всяком случае мне не удалось найти на этот счет подсказок в переводчике.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PapaGeorge да уж блин угадайка, кстати привет Папа))

Изменено пользователем Сашо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Сашо сказал:

да уж блин угадайка, кстати привет Папа))

Привет😀 Я вот еще не определился - переводить дальше, а потом вылавливать баги в этой куче строк, или вылавливать баги (пока помню некоторые), а потом продолжать перевод... Регбус, кроксворд, промблемма...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...