Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Подскажите пожалуйста, анимации ooOLaLa World Animations и OLL Animations это один автор, они разные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Tristana сказал:

Подскажите пожалуйста, анимации ooOLaLa World Animations и OLL Animations это один автор, они разные?

@Tristana Да, это анимации одного и того же автора. И те и те анимации автор издаёт на своей единой странце патреон для sims 4. Но это разные паки анимаций, поэтому можно устанавливать и те и другие. Просто ooOLaLa World Animations выходят крайне редко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Nefertit сказал:

Информация для тех, кто предпочитает оригинальный корректный перевод от wild_guy (там, где он остался).

 

Переименуйте скачанный по ссылке выше файл, убрав из названия букву 'x' с одним подчеркиванием, чтобы получилось так:


WickedWhims_LP_RUS_korso_052.package

Таким образом, этот файл в папке WickedWhimsMod расположится между файлами TURBODRIVER_WickedWhims_Tuning.package и WickedWhims_LP_RUS_wild_guy.package, если сортировать по имени. Перевод от wild_guy станет загружаться раньше, а из этого перевода будут взяты все строки, которых там не хватает.

 

Делайте это, только если желаете видеть в своей игре, например, такие черты характера: Спермоголик, Куколд, Гипофертильный, Гулящий вместо использованных здесь Спермошлюха, Рогоносец, Бесплодный, Изменник, или довольно часто используемое "Продолжить секс здесь" вместо "Перейти сюда".

И не забудьте добавить, что при этом половина будет на английском, поскольку ВГ даже не брался за эту часть.

По поводу корректности - загуглите сами. Больше толку будет. И про "оригинальность": вот когда ВГ зарегистрирует ТМ - тогда это слово станет... корректным.

 

9 часов назад, DemaNWoW сказал:

Корректным переводом является тот, что раскрывает суть переводимого слова.  На моё субъективный взгляд "Гипофертильный" и "Куколд" этим критериям не отвечают.

Не выдавайте собственную вкусовщину за эталон!

Угу. Гипофертильность - это проблема с зачатием, а не полное его отсутствие, как заявлено в черте. Там как раз полноценное бесплодие. А куколд вообще переводимое на русский. Я б еще поняла попытку доколупаться до полиамории-полигамии - это действительно не одно и то же, и правильно как раз полиаморный, но это... ) 

 

p.s. ребят, я еще и "пенис" на "член" в итоге поменяю везде, так что заранее смиритесь. Вообще спросить хотела, но теперь из вредности не буду.

 

4 часа назад, GreyNaya сказал:

Пока я тестировал эти анимации в игре, на предмет выявления косяков, оценил все, так скажем, удобство и широту мысли на тему розовой шкалы и времени, ага (сарказм). Но стоит сказать, там есть одна интересная фича - эти анимации учитывают размеры тела ваших симов. Например, в анимации где M сим сжимает грудь F сима, рука не будет проваливаться внутрь груди и тд. Другими словами, это почти тоже самое, что и анимации взаимодейтсвия от Максис.

P.S. я добавлю их в свой следующий апдейт, так что они будут доступны и среди обычных WWшных анимаций для пола👌

Ага, я тоже поудивлялась. Два раза пожамкал - все, норматив на сегодня сдан. На ближайшие пять часов, точнее. ) А анимации классные. Но я уже говорила, что я ваш фанат. )

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Korso сказал:

Перевод для ww v.175 - v.175.2, устанавливать вместе с переводом wg. Еще раз: ww 174-175 С НИСОЙ НЕ РАБОТАЕТ.

Перевод добавлен в заглавную тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод для redapplenet подходит от предыдущей версии.

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Nefertit сказал:

Информация для тех, кто предпочитает оригинальный корректный перевод от wild_guy (там, где он остался).

Вряд ли найдутся здесь люди, которые считают перевод wild_guy корректным. Он давно служит предметом критики, это обсуждалось в представленных темах не раз. Люди, типа вас, недавно  появившиеся здесь на сайте, не являются свидетелями подобных обсуждений и потому не могут делать объективные выводы. Вы вправе делать с переводами все что пожелаете нужным. Но ваше собственное мнение не следует выдавать как истину в последней инстанции и выдавать советы другим , тем более в покровительственном тоне.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.  Я так понимаю на Симс 4 нет готовых сборок. Решил скачать моды и тут возникла масса вопросов. Есть мод WickedWhims для версии 1.93.129.1030, но к примеру для этой версии нет мода Nisa's Wicked Perversions, если его поставить на версию 1.93.129.1030 он будет работать? Еще вопрос про анимации, их все ставить можно, или они как то друг друга заменяют? 

Изменено пользователем Bruta11us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Bruta11us сказал:

Всем привет.  Я так понимаю на Симс 4 нет готовых сборок. Решил скачать моды и тут возникла масса вопросов. Есть мод WickedWhims для версии 1.93.129.1030, но к примеру для этой версии нет мода Nisa's Wicked Perversions, если его поставить на версию 1.93.129.1030 он будет работать? Еще вопрос про анимации, их все ставить можно, или они как то друг друга заменяют? 

@Bruta11us анимации для WW можете устанавливать абсолютно все или те которые вам нужны.

Nisa's Wicked Perversions работает с версией игры 1.93.129.1030, но для неё нужен WW 173.2 (15.09.2022) не выше, т.к. NWP ещё не обновлялся под WW 174 и выше. WW 173.2 также совместим с 1.93.129.1030.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Bruta11us сказал:

Есть мод WickedWhims для версии 1.93.129.1030, но к примеру для этой версии нет мода Nisa's Wicked Perversions, если его поставить на версию 1.93.129.1030 он будет работать?

Если ww версии 173 - с нисой будет. 175 - нет, не будет, под него нет нвп и в конфликт этих модов приводит к глюкам, играть с которыми не выйдет: часто описываемая потеря семьи в сохранении.

Изменено пользователем Korso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Bruta11us сказал:

Я так понимаю на Симс 4 нет готовых сборок.

Проблема Sims 4 в ее динамичности. Сборки на Sims долго не живут, в связи с частыми обновлениями версий. Срок их жизни измеряется несколькими неделями.  Вследствие этих факторов сборки нужны начинающим играть в эту игру. Бывалым участникам они уже не требуются.

5 минут назад, Bruta11us сказал:

Есть мод WickedWhims для версии 1.93.129.1030, но к примеру для этой версии нет мода Nisa's Wicked Perversions, если его поставить на версию 1.93.129.1030 он будет работать?

NWP как таковой работает на 1.93, но только с WW 173. Проблемы будут с более поздними версиями WW.

6 минут назад, Bruta11us сказал:

Еще вопрос про анимации, их все ставить можно, или они как то друг друга заменяют? 

Анимации разных авторов не заменяют друг друга.

Заменять могут только разные варианты одного и того же автора, если таковые существуют. Например Patreon-версии и публичные. 

Все анимации целесообразно вместе с их объектами помещать в одну папку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ответы стало более понятно. Про версии я не понимал, теперь ясно стало. Буду качать пробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В заглавной теме под спойлером к моду "Nisa's Wicked Perversions" я прописал совместимость и не совместимость версий WW касательно этого мода на данный момент. Возможно это кому-нибудь поможет, так как этот вопрос обсуждается чуть ли ни в каждом посте.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Nefertit сказал:

Информация для тех, кто предпочитает оригинальный корректный перевод от wild_guy (там, где он остался).

Ну как бы перевод WG скорее дословный, что не всегда корректно, имхо. Перевод от WG, при всем уважении к нему, это как одноголосая гундосящая озвучка зарубежных фильмов из 90-х, а перевод Korso - красочный современный дубляж. Однако, Вы всегда можете сами посидеть пару-тройку дней/ночей (минимум) и создать собственный, максимально корректный на ваш взгляд, перевод)

 

И пара копеек от человека, который недавно тоже занялся переводами модов, по причине невосприятия имеющихся от других авторов. Даже для относительно небольших модов как AEP или CinErotique, которые я переводила, "причесывание" строк и подбор формулировок для наиболее точной передачи сути занимает уйму времени, а теперь посмотрите кол-во строк в WW, и хотя бы уважайте труд Korso.

Изменено пользователем wonderlandgirl
  • Лайк (+1) 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ниса на своём Discord сообщила, что уже исправила очень много файлов сценария для своего мода под совместимость с новым WW, но всё ещё осталось кое что над чем нужно поработать и доработать. 

Так что продолжаем ждать обновление мода NWP.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, wonderlandgirl сказал:

а теперь посмотрите кол-во строк в WW, и хотя бы уважайте труд Korso.

WW всего: 5424

Wild guy переведено: 5167

Korso переведено: 3862

 

Это просто информация.

(если что - я некоторое время не занят и могу помочь с переводом)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, ph314 сказал:

WW всего: 5424

Wild guy переведено: 5167

Korso переведено: 3862

 

Это просто информация.

(если что - я некоторое время не занят и могу помочь с переводом)

 

Ну ок, а если вычесть все "технические" строки, названия параметров настроек и тд?) Это просто на подумать. На вкус и цвет у каждого свои предпочтения, но любой труд достоин уважения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, ph314 сказал:

WW всего: 5424

Wild guy переведено: 5167

Korso переведено: 3862

 

Это просто информация.

В том то и дело, что это просто информация, которая не показывает реального объема работы.

Дело не в количестве строк. Разумеется, Korso просмотрела все 5424 строк на предмет корректности и соответствия смысла перевода. 

Я уже писал ранее, что Korso делает большую работу, беря на себя самые сложные моды. При этом ее переводы отличает не формальный перевод, чем грешат многие переводчики, а творческая переработка и углубленное понимание сути самого мода. 

 

Korso умудряется "переделывать" чужой перевод, не переделывая его. Она делает заплатку к основному переводу таким образом, что строки  заплатки подменяют собой строки перевода wild_guy, которые во многом переведены формально, без сути понимания мода. 

Кроме того, Korso актуально и быстро переводит новые строки из Patreon-версий, чем приносит большую пользу пользователем таких версий,  wild_guy игнорирует Patreon-строки в моде WW, отдавая себе отчет, что формальный перевод не прокатит без понимания новых функций в Patreon-версиях WW. А там разбираться в "глубокомыслии" Турбо может не каждый. 

Так что количественный анализ никак не отражает качественную сторону и объем реальной работы Korso.

  • Лайк (+1) 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Petr541 сказал:

Так что количественный анализ никак не отражает качественную сторону и объем реальной работы Korso.

Количественный анализ, действительно, не важен. Я посмотрел заплатку Корсо. Я бы сделал по-другому, но это тут не важно.

 

Я заменил пенисы на члены как Korso хотела. Только в её заплатке. У Wild guy пенисы на месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, ph314 сказал:

Количественный анализ, действительно, не важен. Я посмотрел заплатку Корсо. Я бы сделал по-другому, но это тут не важно.

 

Я заменил пенисы на члены как Korso хотела. Только в её заплатке. У Wild guy пенисы на месте.

А я это просила делать? Вроде как я просила об обратном.

 

13 часов назад, ph314 сказал:

WW всего: 5424

Wild guy переведено: 5167

Korso переведено: 3862

 

Это просто информация.

(если что - я некоторое время не занят и могу помочь с переводом)

 

А теперь посмотрите, сколько строк из перевода WG устарели и на данный момент являются мусором. Потом прибавьте то, что он вообще никак не перевел и в его файле эти куски остаются на английском.

Сюда же прибавьте те части, которые я переводила до того, как решила, что больше не буду вносить изменения в один файл и отделю свою работу от WG и на данный момент они болтаются в старых переводах.

 

И нет, я не нуждаюсь в помощи, спасибо, нет, не надо.

 

13 часов назад, Petr541 сказал:

без понимания новых функций в Patreon-версиях WW

у WG есть возможность ведь прямо спросить, просто, насколько я помню, он принципиально не переводил патреон. Он в своем праве, так что... 

  • Лайк (+1) 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Korso сказал:

И нет, я не нуждаюсь в помощи, спасибо, нет, не надо.

Как билингву и переводчику, мне хотелось бы выразить вам свою поддержку. Сколько раз редакторы "помогали" в работе, безжалостно кромсая все труды и выворачивая смысл наизнанку. Некоторые заглядывали в оригинал, говорили, что "там не так написано!" и меняли на буквальный перевод, полностью игнорируя настоящий смысл и эмоциональный оттенок сказанного. Были и такие индивиды, которые предпочитали дословно переводить устоявшиеся выражения, фразеологизмы и поговорки без каких-либо примечаний, чтобы потребитель потом гадал, про какую, например, "серебряную подкладку в каждом облаке" в идёт речь. Так что да, зачастую "помощники" просто оказывают медвежью услугу переводчикам. Надеюсь, до людей, не имеющих дело с переводами и не знающих языка, это когда-нибудь всё-таки дойдёт.

  • Лайк (+1) 4
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lizzylime я б вам десяток лайков поставила, но получается только один. 

У меня был подобный опыт с одним из переводов. Просто пришлось с нуля переделывать - и смысл такой возни тогда. Причём это был nwp, а он просто пестрит неочевидными фразами. 

Те, кто реально хотел что-то улучшить - писали и говорили что. Что-то я уже сделала, что-то отложила, но планирую. Это - реальная помощь. 

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

4 часа назад, ph314 сказал:

WW всего: 5424

Wild guy переведено: 5167

Korso переведено: 3862

Когда Turbodriver поменял строки для соответствия их системе местоимений, в переводе от wild_guy образовалось довольно много пробелов. Т.е. строки с переводом есть, но они бесполезны, т.к. в самом моде эти id уже отсутствуют. Поэтому - да, как тут и писали выше, в переводе wild_guy сейчас изрядное количество устаревшего мусора (точнее, 450).

 

Если смотреть не на количество строк, а на итоговый перевод имеющихся сейчас в моде строк, сейчас так:

wild_guy: 3692

Korso: 3861

Суммарное покрытие двумя файлами перевода (при любой последовательности загрузки) WW 1.75.2: 5115

169 не технических строк (3%) остались непереведенными.

 

3 часа назад, wonderlandgirl сказал:

а теперь посмотрите кол-во строк в WW, и хотя бы уважайте труд Korso.

Что неуважительного было в моём сообщении? Я сразу четко написал "для тех, кто предпочитает" (и далее по тексту), и в конце указал конкретные примеры, на которые сам обратил внимание за время пользования переводом "стандартным способом".

У меня написано "переименуйте файл". Не понимаю, почему это можно прочитать как "удалите файл перевода Korso, чтобы получить непереведенный текст". Перевод, выложенный здесь, не перестаёт использоваться, просто можно своими руками сделать "замену авторов". Вместо имеющейся сейчас пропорции переведённых строк 71%/26% (Korso/wild_guy) можно получить 32%/65% (Korso/wild_guy). Разумеется, дело вкуса и привычки (как там и написано, "только если желаете"). Никакой связи с Патреон-версией это не имеет, и пользователь в любом случае, независимо от имеющейся у него версии WW, получит почти полный перевод.

 

Слова "оригинальный корректный" - это самое неуважительное, что ли? "Оригинальный" - в смысле оригинала перевода wg (про который автор пишет, что его надо использовать) - это разве неправильно?

Обоснование использования слово "корректный" кладу под спойлер.

Спойлер

Как написал один умный человек,

Цитата

Корректным переводом является тот, что раскрывает суть переводимого слова.

Я с этим полностью согласен, поэтому применил это слово. Вот как я себе представляю понимание корректности перевода применительно к игре, c учетом "сути понимания мода".

 

1) Куколд/Рогоносец

001.thumb.png.29535b17005a7e0a23ecf16e4a7295f6.png

В моём понимании, рогоносец - это тот, которому наставили рога, без привязки к его отношению к этому событию, просто как описание факта. То есть рогоносец может побить партнера или его любовника, но всё равно останется рогоносцем.

Куколд (заимствованное слово без других русскоязычных вариантов) означает как раз полное принятие этого факта и получение от этого удовольствия. Вот, удалось даже нагуглить: https://ru.wikipedia.org/wiki/Куколд

Единственная задача этой черты характера в моде - чтобы у сима с ней появлялся мудлет, описание которого приведено выше, с соответствующей эмоцией, когда в поле его зрения совершается прелюбодеяние его партнера с кем-то другим. Слово "куколд" здесь полностью уместно и раскрывает суть происходящего, "рогоносец" - художественно, оставляет пространство для собственных фантазий.

 

2) Гипофертильность

002.thumb.png.7517abf100a1ade6b32864d7757895d2.png

 

В моде это означает уменьшение вероятности беременности во время контролируемых модом активностей Вуху//Похоть (если я правильно помню, в 4 раза). "Бесплодие" означает полную неспособность зачатия половым путём, что не соответствует моду. "Гипофертильность" - уменьшенная репродуктивная способность. Слово абсолютно корректное, в том числе применительно к моду, но чересчур медицинское, не обиходное, и потому чуждое.

 

Полностью согласен, что личное восприятие использованных слов (вкусовщина) влияет на предпочтения того или иного варианта перевода, но к корректности это не имеет отношения.

 

Я поделился инструкцией, как простым способом можно получить частично другой вариант используемого в игре перевода. Любой пользователь может попробовать оба варианта и выбрать для себя подходящий. Если это знание кому-то поможет, для этого и написал на форуме, где люди делятся своими знаниями и опытом по игре. Если же абсолютно все здешние читатели являются критиками перевода wild_guy, - что ж, просто это важное знание никому не пригодится.

  • Лайк (+1) 2
  • Не понравилось (-1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Korso сказал:

@Lizzylime я б вам десяток лайков поставила, но получается только один. 

У меня был подобный опыт с одним из переводов. Просто пришлось с нуля переделывать - и смысл такой возни тогда. Причём это был nwp, а он просто пестрит неочевидными фразами. 

Те, кто реально хотел что-то улучшить - писали и говорили что. Что-то я уже сделала, что-то отложила, но планирую. Это - реальная помощь. 

Абсолютно с вами согласна. Если бы ещё это можно было донести до народа... Но, к сожалению, в этой сфере, как и во многих других, всегда найдутся те, кто "знают лучше", чем те, кто непосредственно работает в этих сферах. Вряд ли это когда-либо изменится. Поэтому хотелось бы, чтобы эти люди никак на вас и ваше настроение не влияли - это того не стоит, они не знают, о чём они говорят. А вы - просто лучшая и пользуетесь большим уважением в сообществе, всегда помните об этом 🙂

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я абсолютно не помню, чтобы в патчноутах писалось, что черта hypofertile уменьшала возможность зачатия в 4 раза, а не резала в ноль, но если это так - я изменю ее название на "субфертильный" - в российской медицинской традиции используют этот термин. Хотя для пациентов его все же чаще озвучивают - если озвучивают - как "бесплодие" и разницу в состояниях видит только врач. Это к вопросу о корректности. И сразу предупреждение: там еще есть термины, которые переведены простым языком с целью облегчения их понимания игроками.

Рогоносец останется на месте, как слово, имеющее русский аналог и введенное для различий в переводах. Оставаться там будет как минимум до завершения работы над переводом. 

 

В 2020 году я выкладывала сразу 2 версии перевода с разницей порядка чтения, но в конечном итоге пришлось отказаться по этой причине:

HrcTLdO.png 

 

и таких строк там не 169, а 320 плюс, вероятно, 169.

f5cpGZl.png

Будут они на самом видном месте - это окошки с различными предложениями заняться сексом и ответами. До этого была такая же ситуация с SimHub (название которого в игре не переведено у меня и в дальнейшем так и останется) - там было еще больше. В целом-то мне все равно, в какой последовательности их будут использовать, но есть в этом то, чего я точно не хочу: увеличения количества пользователей, которые будут приходить с воплями "ваш перевод не работает!!1!1!". Мой - работает в правильной установке. Поэтому для использующих это вариант - вопросы не ко мне.

7 часов назад, Nefertit сказал:

"Оригинальный" - в смысле оригинала перевода wg (про который автор пишет, что его надо использовать) - это разве неправильно?

Нет. Оригинальный - подлинный, самостоятельный, уникальный, первичный и т.д., и т.п. Можно с оглядкой на количественный анализ добавить еще и "более полный". Ни одно из этих слов давно и прочно не подходит к "оригинальному" переводу. С учетом противопоставления переводов, относительно моей работы это как минимум некорректно. Исходя из комментариев - не только мне так показалось.

 

 

 

Изменено пользователем Korso
  • Лайк (+1) 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Nefertit сказал:

 

Когда Turbodriver поменял строки для соответствия их системе местоимений, в переводе от wild_guy образовалось довольно много пробелов. Т.е. строки с переводом есть, но они бесполезны, т.к. в самом моде эти id уже отсутствуют. Поэтому - да, как тут и писали выше, в переводе wild_guy сейчас изрядное количество устаревшего мусора (точнее, 450).

 

Если смотреть не на количество строк, а на итоговый перевод имеющихся сейчас в моде строк, сейчас так:

wild_guy: 3692

Korso: 3861

Суммарное покрытие двумя файлами перевода (при любой последовательности загрузки) WW 1.75.2: 5115

169 не технических строк (3%) остались непереведенными.

 

Что неуважительного было в моём сообщении? Я сразу четко написал "для тех, кто предпочитает" (и далее по тексту), и в конце указал конкретные примеры, на которые сам обратил внимание за время пользования переводом "стандартным способом".

У меня написано "переименуйте файл". Не понимаю, почему это можно прочитать как "удалите файл перевода Korso, чтобы получить непереведенный текст". Перевод, выложенный здесь, не перестаёт использоваться, просто можно своими руками сделать "замену авторов". Вместо имеющейся сейчас пропорции переведённых строк 71%/26% (Korso/wild_guy) можно получить 32%/65% (Korso/wild_guy). Разумеется, дело вкуса и привычки (как там и написано, "только если желаете"). Никакой связи с Патреон-версией это не имеет, и пользователь в любом случае, независимо от имеющейся у него версии WW, получит почти полный перевод.

 

Слова "оригинальный корректный" - это самое неуважительное, что ли? "Оригинальный" - в смысле оригинала перевода wg (про который автор пишет, что его надо использовать) - это разве неправильно?

Обоснование использования слово "корректный" кладу под спойлер.

  Показать контент

Как написал один умный человек,

Я с этим полностью согласен, поэтому применил это слово. Вот как я себе представляю понимание корректности перевода применительно к игре, c учетом "сути понимания мода".

 

1) Куколд/Рогоносец

001.thumb.png.29535b17005a7e0a23ecf16e4a7295f6.png

В моём понимании, рогоносец - это тот, которому наставили рога, без привязки к его отношению к этому событию, просто как описание факта. То есть рогоносец может побить партнера или его любовника, но всё равно останется рогоносцем.

Куколд (заимствованное слово без других русскоязычных вариантов) означает как раз полное принятие этого факта и получение от этого удовольствия. Вот, удалось даже нагуглить: https://ru.wikipedia.org/wiki/Куколд

Единственная задача этой черты характера в моде - чтобы у сима с ней появлялся мудлет, описание которого приведено выше, с соответствующей эмоцией, когда в поле его зрения совершается прелюбодеяние его партнера с кем-то другим. Слово "куколд" здесь полностью уместно и раскрывает суть происходящего, "рогоносец" - художественно, оставляет пространство для собственных фантазий.

 

2) Гипофертильность

002.thumb.png.7517abf100a1ade6b32864d7757895d2.png

 

В моде это означает уменьшение вероятности беременности во время контролируемых модом активностей Вуху//Похоть (если я правильно помню, в 4 раза). "Бесплодие" означает полную неспособность зачатия половым путём, что не соответствует моду. "Гипофертильность" - уменьшенная репродуктивная способность. Слово абсолютно корректное, в том числе применительно к моду, но чересчур медицинское, не обиходное, и потому чуждое.

 

Полностью согласен, что личное восприятие использованных слов (вкусовщина) влияет на предпочтения того или иного варианта перевода, но к корректности это не имеет отношения.

 

Я поделился инструкцией, как простым способом можно получить частично другой вариант используемого в игре перевода. Любой пользователь может попробовать оба варианта и выбрать для себя подходящий. Если это знание кому-то поможет, для этого и написал на форуме, где люди делятся своими знаниями и опытом по игре. Если же абсолютно все здешние читатели являются критиками перевода wild_guy, - что ж, просто это важное знание никому не пригодится.

Сколько пользуюсь переводами Korso никаких претензий не было к переводу и очень ей благодарна за ее труд  и такое быстрое обновление до переводов.  Если Вас не устраивает до перевод и предпочитаете перевод wild_guy то обратитесь к этому автору, или просто сделайте перевод сами который вас устроит. Надо уважать труд других.

Изменено пользователем Fioni
  • Лайк (+1) 4
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Последние посетители   2 пользователя онлайн

×
×
  • Создать...